0
¥0

現在カート内に商品はございません。



Los lenguajes de la república: Historia conceptual y traducción en Iberoamérica (siglos XVIII y XIX) ∥ Goldman, Noemi & Lomné, Georges(eds.)

  • この書籍は海外取寄せとなります
¥10,230 税込
商品コード: 191978
数量
カートに追加しました。
カートへ進む
商品コード(SBC): 191978
-----------------------------------
ISBN13: 9788490964316
-----------------------------------
サイズ: 17 x 24 x 1.7 cm
-----------------------------------
頁 数: xvi+267 pgs.
-----------------------------------
装 丁: paper cover
-----------------------------------
出版社: Casa de Velázquez
-----------------------------------
発行年: 2024
-----------------------------------
発行地: Madrid
-----------------------------------
双書名: Collection de la Casa de Velázquez, 198


※ 近代イベロアメリカ世界における「共和国」という理念の変容を、言語と翻訳の視点から読み解く意欲作 ※

本書は、18世紀末から19世紀にかけてのイベロアメリカ世界を対象に、「共和国」「市民」「主権」「自由」といった政治概念がどのように形成され、翻訳され、地域ごとに受容・変容していったのかを多角的に検討した研究書です。スペイン帝国の解体と独立運動という大きな歴史的転換のなかで、ヨーロッパ由来の政治思想がラテンアメリカ各地でどのように再解釈されたのかを、新聞、政治文書、翻訳資料、知識人の議論などを通して詳細に分析しています。単なる思想史ではなく、言語の選択や翻訳行為そのものが政治秩序の形成に深く関わっていたことを示し、近代国家形成と知的交流の実態を浮かび上がらせています。イベロアメリカ史、概念史、翻訳研究、政治思想史の交差点に位置する専門性の高い内容であり、近代ラテンアメリカ研究に新たな視角を提供する一冊です。

[対象地域、年代、研究分野]
イベロアメリカ、18〜19世紀、ラテンアメリカ史・概念史・翻訳研究・政治思想史・知識人研究、近代国家形成や政治概念の変遷を研究する研究者を対象としています。

Description:
Un análisis de la traducción y adaptación de conceptos políticos en diferentes idiomas a medida que florecía el republicanismo en América Latina a principios del siglo XIX.

A inicios del siglo XIX, cuando el republicanismo surgió en el espacio iberoamericano, se fraguó un laboratorio conceptual inédito. Así es como llegaron a esbozarse normas e ideas, a raíz de las transferencias y traducciones que generó el fructífero intercambio de sus innumerables enunciados con Estados Unidos y Europa.

En el marco del proyecto «Iberconceptos», la presente publicación se propone valorar el ingenio creativo que supuso no solo el ejercicio de traducción, sino también el proceso de adaptación de los conceptos políticos entre diferentes lenguas, fueran estas imperiales, nacionales o regionales. Por tanto, se considera a los traductores y sus producciones, pero también el contexto que las propiciaron. He aquí una convergencia de mayor relevancia entre el análisis de los lenguajes políticos y la historia cultural de la traducción.


INDICE:

Javier Fernández Sebastián
Prefacio

Noemí Goldman, Georges Lomné
Las traducciones como lugares de invención conceptual

I. - El horizonte republicano de la traducción
Georges Lomné
De antiguos y modernos. Traducir la «libertad» en el orbe grancolombiano (1780-1848)

Noemí Goldman
Transferencias conceptuales en el debate sobre el gobierno republicano. Las traducciones al español del Essai sur les garanties individuelles de Daunou (1819-1826)

Gonzalo Capellán
Pueblo, libertad y soberanía. La esclavitud moderna de Lamennais y sus traducciones en el mundo iberoamericano

II. - Adaptaciones: las traducciones en lenguas indígenas y regionales
Capucine Boidin, Joëlle Chassin, Noemí Goldman, César Itier
Modernidad política y lenguas amerindias. Un decreto de la Asamblea General Constituyente de las Provincias Unidas traducido al guaraní, aimara y quechua (1813)

Javier Esteban Ochoa de Eribe
Traducir el liberalismo. Un acercamiento conceptual a las cartillas constitucionales en euskera (Guipúzcoa, 1820)

III. - Mediaciones: actores y soportes
Susana Gazmuri Stein
La función de la traducción en la prensa independentista y republicana. Chile, 1812-1830

Alejandra Pasino
Les inconvéniens du célibat des prêtres de J. Gaudin (Ginebra, 1781). Traducción y edición para su difusión en el Río de la Plata (1815-1817)

IV. - Recepciones: lecturas y contextos
Víctor Samuel Rivera
El momento Tocqueville. De la démocratie en Amérique en el lenguaje político peruano (1837-1860)

Ana Isabel González Manso
Traducción y difusión de la obra de Lamennais. Su recepción por el catolicismo liberal en España, 1854-1869

Darío Roldán
Liberales y doctrinarios en el Río de la Plata. Echeverría, «traductor» de Guizot

Noemí Goldman, Georges Lomné
Conclusión




カテゴリ一覧

ページトップへ

この商品のレビュー ☆☆☆☆☆ (0)

レビューはありません。

レビューを投稿