B'omak'umal tojol'ab'al-kastiya. Vol.2: Diccionario español-tojolabal, idioma mayense de Chiapas ∥ Lenkersdorf, Carlos
商品コード: 180382
商品コード(SBC): 180382
-----------------------------------
ISBN13: 9789707227989
-----------------------------------
サイズ: 17 x 24 x 8.3 cm
-----------------------------------
頁 数: 922 pgs.
-----------------------------------
装 丁: hard cover
-----------------------------------
出版社: Plaza y Valdés
-----------------------------------
発行年: 2008 3 Ed.
-----------------------------------
発行地: Mexico
-----------------------------------
双書名: -----------------------------------
書籍状態: 経年変化による酸性紙頁の変色
追加情報:
※ 詳細PDFリンク
※ トホラバル語とスペイン語の世界を双方向に結ぶ、先住言語理解のための実践的辞典 ※
本書は、メキシコ・チアパス州に暮らすマヤ系先住民族トホラバルの話者が、日常的に接するスペイン語語彙を理解できるよう編纂された、スペイン語からトホラバル語への実用辞典です。スペイン語の語彙には、政治・教育・社会制度など、トホラバル語には存在しない概念が多く含まれるため、それらをどのように説明し、どのように文化的背景を踏まえて翻訳するかが本書の中心的課題となっています。編者は、単なる語彙対応ではなく、両言語が映し出す異なる世界観を踏まえ、トホラバル語話者が理解しやすい形で概念を提示する工夫を凝らしています。先住言語の視点からスペイン語を捉え直すことで、言語間の認識の差異や文化的意味づけの違いが浮かび上がり、言語接触の現場を深く理解するための貴重な資料となっています。
[対象地域、研究分野]
スペイン語圏(メキシコ先住語地域)/現代・先住語研究/マヤ語研究・言語記述・言語人類学を対象とし、先住言語研究者・フィールド言語学者・言語多様性や教育に関心を持つ研究者を対象としています。
※ タイトルページ、目次、プロローグなどは「追加情報」のPDFをご参照下さい。
Description:
Este diccionario español tojolabal es el tomo acompañante del primer volumen de tojolabal español. Es un diccionario de uso, elaborado a solicitud de los tojolabales y para ellos. Este volumen del español no es el inverso del tomo tojolabal, sino que se propone presentar el léxico español a fin de que sea de uso para los tojolabales y, a la vez, de interés y utilidad para el lector de habla castellana. Es decir, los tojolabales, al escuchar la lengua dominante del país, oyen palabras desconocidas sin terminos preparatoria, izquierdista, inorgánico, etcétera. Son palabras del habla diaria del español y se escuchan en la radio y en los discursos públicos. De ahí surge el problema de no sólo presentar tales conceptos en este volumen, sino de explicarlos en tojolabal. ¿Pero cómo hacerlo? Se trata de conceptos que no existen en su idioma. Hay que encontrar términos que expliquen los vocablos desde la perspectiva del español, pero de manera tal que los tjolabales los entiendan. Es el mismo problema que ya encontramos en el primer tomo, pero desde la perspectiva del tojolabal.
La tematica tocada nos hace ver que cada lengua ve otra realidad y la nombra según la concibe. Pueden existir palabras correspondientes, como por ejemplo, para izquierdistas se podria sugerir el vocablo surdero, pero tal traducción cerca al sentido originario, nos explica la idea que el vocablo tiene en castellano.
Hablamos de dos realidades reflejadas en el diccinario. La realidad y lenguatojolabales, son de un pueblo que vive la democracia perticipatoria que es de la responsabilidad de todos y cada uno y no de presidentes ni de elecciones celebradas de vez en cuando. Así los tojolabales nos pueden servir de asesores, cuyas raíces son su historia y no la Grecia clásica, elitista y esclavista.