0
¥0

現在カート内に商品はございません。



Hiztegi Handia. Castellano-Euskera, Euskera-Gaztelania ∥ Akordagoicoetxea Goikoetxea, Jon (Dir.)

  • お買い得商品
通常価格:¥11,880 税込
¥9,504 税込
商品コード: 160205
数量
カートに追加しました。
カートへ進む
商品コード(SBC): 160205
-----------------------------------
ISBN13: 9788483323489
-----------------------------------
サイズ: 18.5 x 24.5 x 4.6 cm
-----------------------------------
頁 数: x+547/iv+481 pgs.
-----------------------------------
装 丁: hard cover
-----------------------------------
出版社: Vox-Larousse
-----------------------------------
発行年: 2002
-----------------------------------
発行地: Barcelona
-----------------------------------
双書名: 


追加情報: ※ 詳細PDFリンク

※ バスク語とスペイン語を自在に往還するための、信頼性と網羅性を備えた大規模双方向辞典 ※

本書は、バスク語とスペイン語の双方を対象とした大規模な双方向辞典として編纂され、語彙の意味・用法・文法的特徴を的確に示す語学研究書です。バスク語は孤立語として独自の構造をもち、スペイン語との語彙対応には単純な翻訳を超えた精密な記述が求められます。本書では、日常語から専門語彙まで幅広い語を収録し、語義の違い、文脈に応じた適切な訳語、語法上の注意点などを丁寧に整理しています。また、複合語や派生語、慣用表現にも対応し、両言語の語彙体系を立体的に理解できる構成となっています。学習者や翻訳者にとって実用的であると同時に、語彙研究や辞書学の観点からも価値の高い資料であり、バスク語とスペイン語の橋渡しを担う辞典として大きな役割を果たします。携帯性と網羅性を兼ね備え、教育現場から研究用途まで幅広く活用できる一冊です。

[対象地域、研究分野]
対象地域はスペイン語圏(バスク語圏)で、研究分野は辞書学、語彙意味論、対照言語学、ロマンス語・バスク語研究にまたがります。バスク語とスペイン語の語彙対応、翻訳研究、辞書編纂に関心をもつ研究者を対象としています。

※ タイトルページ、目次、プロローグなどは「追加情報」のPDFをご参照下さい。


Description:
『スペイン語・バスク語、バスク語・スペイン語対訳辞典』

Un completísimo diccionario pensado para cubrir las necesidades del estudiante castellanohablante de euskara.

☆ 61 000 entradas y subentradas.
☆ 82 000 acepciones.
☆ 25 000 ejemplos.
☆ 19 000 expresiones idiomáticas
☆ 5 000 aclaraciones gramaticales (en la parte euskara-castellano).
☆ Tecnicismos, gentilicios, siglas y abreviaturas.
☆ Traducciones acotadas mediante indicadores de contexto y de registro lingüístico.
☆ Indicación del régimen preposicional.

Euskara ikasle gaztelaniadunaren beharrei erantzuteko eginiko hiztegia

«Es evidente que el euskara está inmerso, desde hace unos años, en un proceso de normalización y que se están consiguiendo avances notables en el uso del idioma en la escuela y los medios de comunicación, así como en la producción literaria y la traducción. Por otra parte, cada vez son más las personas que utilizan el euskara en sus relaciones sociales. Todo ello se traduce en una demanda imperiosa de instrumentos eficaces para cubrir las nuevas y diversas necesidades de los distintos tipos de usuarios de la lengua. Este VOX Hiztegi hal1dia quiere ser una aportación importante en el proceso de normalización y puesta al día de la lengua vasca.

Al diseñar este diccionario hemos intentado facilitar y flexibilizar las consultas del usuario. Cada acepción inicia línea y se indica siempre su categoría gramatical. La tipografía está pensada para que la lectura sea rápida y se distingan con claridad las distintas partes del artículo. Tratándose de dos lenguas tan dispares como son el euskara y el castellano, hemos incluido, entre paréntesis y en cursiva fina, el contexto y, en los casos extremos de la gama, el registro lingüístico (formal. vulgar, etc.). Los ejemplos, además de ilustrar y documentar, como en los diccionarios bilingües de lenguas emparentadas o afines, cumplen en éste una función complementaria y muy útil a la hora de aproximarse a la equivalencia más adecuada. Las abundantes expresiones idiomáticas (marcadas con e) y nombres compuestos (.) ayudan a expresarse correctamente en la otra lengua o a captar mejor su sentido.

En la parte euskara-gaztelal1ia una misma acepción incluye, con frecuencia, varios ejemplos, que no son reiterativos, sino un reflejo de los diferentes matices de la palabra vasca en sí misma y en las frases de las que forma parte. En todos los verbos indicamos el sustantivo verbal. así como sus traducciones cuando éstas no son obvias. Hemos incorporado unas 5000 aclaraciones gramaticales (marcadas con aj en las que se explicita, entre otras, la colocación y uso de las palabras, los casos en que la «r» final es suave, la conjugación de los verbos sintéticos o la «declinación» de algunos pronombres y cuantificadores más o menos irregulares. En los casos de palabras alternativas en euskara indicamos tanto las variantes preferidas (<
En la parte casteûano-euseara se ha hecho un esfuerzo especial en proponer equivalentes vascos de expresiones de mucho uso en la vida cotidiana, pero que no aparecen en otros diccionarios vascos, como por ejemplo, carMe de cañôn. golpe bajo o graM superficie. En los ejemplos hemos huido tanto de construcciones triviales, que no aportan nada al usuario con un mínimo conocimiento del euskara. como de las traducciones clóMicas que se alejan de los equivalentes tradicionales sin aportar nada a cambio Se han cuidado así mismo las palabras gramaticales o las entradas como ser o poner que, por desgracia, nadie consulta en este tipo de diccionarios. En cada acepción hemos ordenado los equivalentes vascos por su idoneidad, indicando en primer lugar el que en nuestra opinión es el más adecuado. Por otra parte, en estos equivalentes hemos intentado aproximarnos en lo posible tanto a la denotación como a la connotación de la entrada española. Los equivalentes vascos que constituyen el primer elemento de un nombre compuesto los hemos indicado con un guión final. Para terminar, el equivalente de las palabras exclusivas de la tradición cultural española, como por ejemplo gazpacho, lo hemos puesto en cursiva para indicar que en nuestra opinión debería aparecer en los textos vascos en cursiva, de acuerdo con el tratamiento que dan todas las lenguas a las palabras no asimiladas de otros idiomas.»
- De Presentacion




カテゴリ一覧

ページトップへ

この商品のレビュー ☆☆☆☆☆ (0)

レビューはありません。

レビューを投稿