0
¥0

現在カート内に商品はございません。



Traslatio y/o transversus?: La trayectoria textual de la versión hebrea del primer libro de Amadis de Gaula ∥ Ashkenazi, Assaf

¥6,270 税込
商品コード: 188688
数量
カートに追加しました。
カートへ進む
商品コード(SBC): 188688
-----------------------------------
ISBN13: 9788416978557
-----------------------------------
サイズ: 17 x 24 x 1.7 cm
-----------------------------------
頁 数: 274 pgs.
-----------------------------------
装 丁: paper cover
-----------------------------------
出版社: Universidad de Alcalá de Henares
-----------------------------------
発行年: 2017
-----------------------------------
発行地: Alcala de Henares
-----------------------------------
双書名: 


追加情報: ※ 詳細PDFリンク

※ 翻訳か越境か──ヘブライ語版『アマディス』の知られざるテクスト軌跡を追う画期的研究 ※

本書は、中世・初期近代ヨーロッパで広く読まれた騎士物語『Amadís de Gaula』第1巻のヘブライ語版に焦点を当て、そのテクストがどのような経路をたどり、どのような変容を受けながら伝わってきたのかを詳細に検討する研究書です。翻訳(traslatio)としての移動なのか、あるいは文化的・言語的越境(transversus)としての再創造なのかという問題を軸に、原典との比較、語彙・文体の分析、写本の伝承状況、翻訳者の意図や背景に関する考察を通して、テクストの多層的な変容を明らかにします。著者は、ヘブライ語文化圏における騎士物語受容の特異性や、宗教的・社会的文脈が翻訳実践に与えた影響にも注目し、テクストが異文化間でどのように再編成され、新たな意味を獲得していったのかを立体的に描き出します。翻訳研究、文献学、比較文学の交差点に位置する本書は、テクストの移動と変容をめぐる理論的議論にも貢献する重要な一冊です。

[対象地域、年代、研究分野]
イベリア半島・ヘブライ語文化圏/中世〜初期近代/文献学・翻訳研究・比較文学研究を対象とし、中世文学研究者・翻訳史研究者・テクスト伝承を研究する文献学者を対象としています。

※ タイトルページ、目次、プロローグなどは「追加情報」のPDFをご参照下さい。


Description:
La versión hebrea del primer libro del Amadís de Gaula, traducida por el rabino Yaakov de Algaba –un judío de origen español radicado en Salónica- y publicada en la primera mitad del siglo XVI por Eliezer Soncino, constituye un texto excepcional y de sumo interés filológico, ya que dicha versión hebrea es considerada anterior a todas las restantes traducciones de la novela.

El presente estudio ofrece un análisis pormenorizado y novedoso de la traducción hebrea del Amadís, examinando de modo crítico y sistemático los estudios que hasta el presente se han ocupado del texto hebreo y aportando nuevos y significativos datos a la investigación sobre dicho texto. Entre otros hallazgos, se demuestra que la traducción de Algaba fue realizada a partir de un original en español, y no de versiones en otra lengua románica. Asimismo, el análisis comprueba que la traducción parte de una edición no derivada de la famosa de Montalvo. Gracias a una meticulosa reconstrucción de la poética de la traducción adoptada por la versión hebrea –las prácticas, estrategias y elecciones que guiaron al traductor en su labor-, el presente estudio arroja nueva luz sobre lo que puede ser considerado como el auténtico núcleo narrativo del Amadís de Gaula.




カテゴリ一覧

ページトップへ

この商品のレビュー ☆☆☆☆☆ (0)

レビューはありません。

レビューを投稿