Diccionario de uso del español en Chile (DUECh) ∥ Academia Chilena de la Lengua
通常価格:¥18,480
税込
商品コード: 170200
商品コード(SBC): 170200
-----------------------------------
ISBN13: 9789562942874
-----------------------------------
サイズ: 16 x 22 x 5.4 cm
-----------------------------------
頁 数: 966 pgs.
-----------------------------------
装 丁: hard cover
-----------------------------------
出版社: MN Editorial
-----------------------------------
発行年: 2010
-----------------------------------
発行地: Santiago de Chile
-----------------------------------
双書名: -----------------------------------
書籍状態: 表紙見開きに小さなキズ有り
追加情報:
※ 詳細PDFリンク
チリ言語アカデミーが編纂した、現代チリで使用されるスペイン語の特徴的な語彙を収録した辞典です。1978年刊行の『チリ話し言葉辞典』を全面的に刷新し、1950年から現在までの新聞記事、文学作品、映画脚本、ラジオ・テレビ番組、ブログやフォーラムなど多様な実例テキストから抽出した用例を伴う、使用実態に基づく記述辞典となっています。「guata(お腹)」「lesear(ふざける)」「altiro(すぐに)」「fome(つまらない)」など、チリで使われながら一般スペイン語には含まれない語彙を対象とし、規範的判断を排して社会的に定着した用法を客観的に記録しています。19世紀や20世紀初頭の「チリ語辞典」とは異なり、これらの地域固有語をチリのスペイン語の正当な語彙として位置づけた、現代的な言語記述の成果です。
Description:
En 1978, la Academia Chilena de la Lengua publicaba el Diccionario del habla chilena, desaparecido prontamente de los estantes de las librerías. Desde entonces, la Academia ha recibido numerosas demandas para publicar una nueva edición. No obstante, la obra de 1978 constituye un reflejo de la lexicografía de hace más de seis lustros. La Academia Chilena, en consecuencia, no ha querido hacer una reedición, sino proyectar, más bien, un diccionario de nueva planta, de concepción y alcances completamente diferentes: el Diccionario de uso del español de Chile (DUECh).
La característica principal del DUECh, como señala su título, es que se trata de un diccionario de uso. Esto significa, en primer lugar, que incluye unidades léxicas vigentes en el español actual de Chile. Para comprobar la vigencia actual de las unidades léxicas, se ha examinado un corpus de textos auténticos producidos entre el año 1950 y la fecha actual. De estos textos se han extraído ejemplos de uso, que acompañan a las definiciones. El corpus incluye mayoritariamente textos de prensa (publicados tanto en papel como en formato digital), obras representativas de la literatura chilena (narrativa, teatro y poesía), guiones cinematográficos, discursos radiales, televisivos y una apreciable cantidad de textos procedentes de medios electrónicos, tales como blogs y foros.
En segundo lugar, al ser un diccionario de uso, el DUECh no tiene carácter normativo, es decir, no hace valoraciones prescriptivas acerca del léxico (del tipo ‘esta palabra está mal usada’). Este repertorio lexicográfico es un diccionario descriptivo, que se propone reflejar el uso corriente, socialmente estabilizado, de las unidades léxicas en el español de Chile.
La segunda característica del DUECh es que se trata de un diccionario diferencial del español de Chile. Las unidades léxicas contenidas en esta obra se emplean en Chile pero no pertenecen al español general. Es decir, aparecen palabras como guata, lesear, altiro o fome, pero no casa, dormir o rápidamente. Para verificar esta diferencialidad dialectal se ha empleado una batería de contrastividad constituida por un conjunto de diccionarios que contienen léxico general, corpus electrónicos, buscadores (como Google) y encuestas aplicadas a informantes. Esta batería ha sido aplicada rigurosamente a cada una de las unidades léxicas y para cada una de sus acepciones.
Es importante señalar que el que estas palabras no pertenezcan al español general no resta legitimidad a su empleo entre los hablantes chilenos. Así, a diferencia de los diccionarios de ‘chilenismos’ del s. XIX y comienzos del s. XX, el DUECh se limita a dejar constancia de la presencia de estas voces diferenciales en el caudal léxico nacional.